Những Câu Hán Việt Hay Về Tình Yêu

Tình yêu thương là chủ đề muôn thungơi nghỉ của những bên thơ công ty văn uống trên mọi nhân loại. Ở bất kể nước nhà như thế nào cũng có thể có phần nhiều bên thơ tuyệt đỉnh công phu vào Việc tạo nên tâm tư tình cảm của lứa đôi yêu thương nhau. Để tiện lợi cho những học tập giờ đồng hồ Trung Hoa, THANHMAIHSK tổng vừa lòng một số bài bác thơ Hán Việt về tình yêu rất thú vị và thấm. Các các bạn từ học giờ Trung gọi cùng cảm giác nhé!


*

1. A Kiều Oán

Nguyên ổn tác: Lưu Vũ Tích

Vọng con kiến uy nhuy cử thúy hoa,Thí khai kyên ốc tảo đình hoa.Tu du cung phụ nữ truyền lai tín,Ngôn hạnh Bình Dương công công ty gia.

Bạn đang xem: Những Câu Hán Việt Hay Về Tình Yêu

Dịch Nghĩa:

Nỗi Oán Hận Của Nàng A Kiều *Xa nhận ra cờ thúy hoa bay phấp tếch,Thử xuất hiện công ty tiến thưởng quét hoa rụng trước Sảnh.Chốc lát cung thanh nữ vào báo,Rằng (đơn vị vua) đi đến nhà đất của công chúa Bình Dương.

Dịch Thơ:

Xa trông cờ thúy cho rợp trời,Nhà xoàn demo mnghỉ ngơi, quét hoa rơi.Chốc sau cung cô gái cung cấp thông tin cho,Ân sủng giành cho kẻ khác rồi.

* A Kiều: Tức Trần A Kiều, đàn bà của cô ý ruột Hán Vũ đế. lúc Vũ đế còn nhỏ dại, một hôm tín đồ cô hỏi bao gồm yêu thích A Kiều ko, cậu nhỏ xíu trả lời: nếu như được mang A Kiều thì sẽ xây bên quà mang đến cô gái sinh sống. Về sau, Vũ đế đăng quang, cưới A Kiều làm hậu phi cùng xây nhà tiến thưởng mang lại phái nữ sinh sống như lời vẫn hứa hẹn. Nhưng Trần Hoàng hậu hơn 10 năm không có bé. Bình Dương công chúa, chị của Vũ đế, tiến cô gái công ty họ Vệ, sinh hoàng tử. Trần Hoàng hậu bị thất sủng, cực kỳ oán hờn lấy 100 cân nặng vàng dựa vào Tư Mã Tương Nlỗi làm bài bác “Trường Môn phú” dâng Vũ đế. Vũ đế phát âm bài xích phú cảm cồn lại chuyển thiếu nữ về ngôi vị Hoàng hậu.

2. Ẩm tửu khán chủng loại đơn

Nguyên ổn tác: Lưu Vũ Tích

Kim nhật hoa tiền ẩmCam tâm túy sổ bôiĐản sầu hoa hữu ngữ :Bất vị lão nhân khai

Dịch Nghĩa:

Hôm ni uống rượu mặt hoaVui lòng say sưa mấy chénChỉ e hoa đang nói :Không yêu cầu nnghỉ ngơi cho tất cả những người già

Dịch Thơ:

Uống rượu ngắm hoa chủng loại đơn

Hôm ni uống rượu ngắm hoaCạn đôi bố bát Gọi là mua vuiChỉ e hoa nói lên lời:Em chưa phải nnghỉ ngơi cho người già nua

(Bản dịch của Tương Như)

Hôm nay uống rượu trước hoaĐành say mấy chén bát hotline là nhưng mà thôiBuồn núm hoa biết nói cười :Có đâu ao ước nsinh hoạt vày ai ông già !

(Bản dịch của Trần Trọng San)

*

3. Từ Theo Điệu

Bất thị ái phong è,Tự bị chi phí duyên ngộ.Hoa lạc hoa knhị từ hữu thì,Tổng lại đông quân chủ.

Khứ đọng dã phổ biến tu khứ,Trú dã nhỏng hà trú?Nhược đắc sơn hoa sáp mãn đầu,Mạc vấn nô quy xứ!

Dịch Nghĩa:

Bài: Từ Theo Điệu “Bốc Toán thù Tử” (1)

Chẳng bắt buộc mê say cuộc sống đời thường phong è, (2)Tựa nlỗi bị phạm tội tiền kiếp.Hoa rơi, hoa nở từ bỏ bao gồm thời,Đều vì chưng chúa xuân thống trị. (3)

Bỏ đi, đành rằng là yêu cầu loại bỏ,Ở lại, biết ở lại như vậy nào?Giá cơ mà được hái hoa núi sở hữu đầy đầu, (4)(Thì) chẳng cần được hỏi tôi về đâu!

Dịch Thơ: (THEO NGUYÊN ĐIỆU)

Chẳng cần ý muốn phong trằn,Tựa bị lầm chi phí kiếp.Hoa nở hoa rơi tự bao gồm thì,Bởi chúa xuân sắp xếp.

Bỏ, đành là yêu cầu vứt,Tại, biết làm thế nào ở?Giá được hái hoa dắt làn tóc,Dẫu về đâu cũng bỏ!

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Dịch Thơ: (THEO THỂ LỤC BÁT)

Phải đâu thích hợp kiếp phong trần,Tựa hồ nước túc trái tiền oan lỡ lầm.Hoa rơi hoa nlàm việc âm thầm,Toàn bởi vì một vị chúa xuân xếp bày.

Nên đi mang lại ngoài vùng nàyỞ thì biết sinh sống sao đây, hỡi trời?Ước hoa lá núi hái mua,Cần chi phải hỏi thân này về đâu?

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

*

4. Bá Hề

Nguim tác: Kinh Thi

Bá hề khiết hề!Bang bỏ ra kiệt hề!Bá dĩ chấp thù,Vị vương vãi tiền khu.

Tự bá chi đông,Thủ như phi bồng.Khởi vô cao mộc,Thùy chích vi dung.

Kỳ vũ, kỳ vũ,Cảo cảo xuất nhật.Nguyện ngôn tư bá,Cam chổ chính giữa thủ tật.

Yên đắc huyên ổn thảo (1)Ngôn trúc bỏ ra bội.Nguyện ngôn bốn bá,Sử xẻ trọng tâm muội.

Dịch Nghĩa:

Cmặt hàng Ơi

Csản phẩm ơi, chàng chính hãng là tài giỏi,Chàng là người khả năng trông rất nổi bật nội địa.Csản phẩm thay cây côn,Vì vua nhưng mà xung phong sinh hoạt hàng đầu.

Xem thêm: Địa Chỉ Làm Răng Sứ Thẩm Mỹ Ở Hà Nội ? 10+ Địa Chỉ Bạn Nên Tham Khảo

Từ Khi Đấng mày râu đi thanh lịch Đông,Đầu tóc em rối như cỏ bồng.Há vày em không có phấn son chải gội,(Nhưng vắng tanh chàng) em make up cho ai?

Mong mỏi trời mưa,Mà mặt trời lòi ra phân minh.Em nguyện cứ tưởng niệm mang đến cánh mày râu,Mà cam lòng cho đầu đau và nhức.

Làm sao dành được cỏ quên sầu,Tdragon vào ngôi nhà phía Bắc.Em nguyện cđọng tưởng nhớ mang đến đàn ông,Dù (nỗi nhớ) khiến tyên ổn em yêu cầu khổ cực.

Dịch Thơ:

Csản phẩm bạn uy vũ anh hùng,Tài năng trội tốt nhất sinh sống trong nước này.Cây thù cố gắng Chắn chắn vào tay,Tiên phong bỗng trận ra tài giúp vua.

Sang Đông tự độ chàng đi,Đầu tóc tức hiếp rối khác bỏ ra cỏ bồng.Phấn son nào buộc phải thà hiếp không,Vắng phái mạnh điểm phấn trang hồng cùng với ai?

Mỏi lòng trông giọt mưa sa,Mặt ttránh đâu sẽ hiển thị rực hồng.Lòng em chỉ nguyện lưu giữ chồng,Đầu Tuy tất cả nhức nhưng lại lòng cũng cam.

Ước gì được cỏ quên lo,Đem về chái bắc khiến cho em giồng.Hãy xin để thà hiếp nhớ ck,Dẫu mang đến âu sầu trong tâm địa quản bao.

Bản dịch của Tạ Quang Phát – bao gồm biến hóa một vài chữ

Chụ thích:(1) Hulặng thảo: cỏ huim. Trong dân gian tất cả ý niệm rằng trồng cỏ huyên ổn nghỉ ngơi bên bên thì sẽ quên được hồ hết nỗi sợ hãi buồn.

5. Giang Biên Liễu

Nguyên tác: Ung Dụ Chi

Niễu niễu cổ đê biên,Tkhô hanh tkhô giòn bất thú yên ổn.Nhược vi ti bất đoạn,Lưu thủ hệ lang thuyền.

Dịch Nghĩa:

Liễu Bên Sông

Thước tha mặt con đê cổ,Xanh xanh một cây (liễu như) khói.Giá cơ mà tơ liễu không đứt,Thì giữ lại đem để buộc thuyền cánh mày râu.

Dịch Thơ:

Bên đê cổ thướt tha,Liễu nlỗi vòm khói xanh.Giá mà tơ chẳng đứt,Giữ mang buộc thuyền anh.

6. Hoa Phi Hoa

Nguyên tác: Bạch Cư Dị

Hoa phi hoa, vụ phi vụ,Dạ phân phối lai, thiên minh khứ đọng.Lai nhỏng xuân mộng kỷ nhiều thì,Khứ đọng tự triêu vân vô mịch xứ đọng.

Dịch Nghĩa:

Hoa Chẳng Phải Hoa

Hoa chẳng bắt buộc hoa, sương chẳng nên sương,Nửa đêm rồi, ttách đã sáng sủa.Đến như giấc mộng xuân chẳng mấy hồi,Đi nlỗi mây nhanh chóng chả biết đâu cơ mà search.

Xem thêm: Số Taxi Mai Linh Biên Hòa

Dịch Thơ:

Hoa chẳng đề nghị hoa, sương cũng chẳng,Đêm nửa đêm rồi, trời đã sáng.Đến nlỗi xuân mộng chẳng bao thọ,Đi nhỏng mây sớm ko tăm dạng.

Với các bài xích thơ Hán Việt này những chúng ta có thể cảm nhận được tiếng Trung dễ rộng và nkhô giòn rộng. Để học tập các kỹ năng và kiến thức hơn thế nữa, các bạn ĐK ngay các khóa đào tạo và huấn luyện tiếng Trung nhằm trau củ dồi vốn tự cùng khả năng giao tiếp nhé!


Chuyên mục: Giáo dục